Assine pelo Desmatamento Zero

terça-feira, outubro 04, 2011

Place'''E - Referencias de Estilo

Referencias de Estilo:


Andrée Putman (born Andrée Christine Aynard on December 23rd, 1925 in Paris' 6th district) is a French interior and product designer.  Long considered as a shocking eccentric by the French as she likes to defend the indefensible, Andrée Putman partly owes her reputation to foreigners. Andrée Putman (nascido Andrée Christine Aynard em 23 de dezembro de 1925 no 6 º distrito de Paris) é um interior francês e designer de produto.  Há muito considerado como um excêntrico chocante pelos franceses como ela gosta de defender o indefensável, Andrée Putman, em parte, deve sua reputação aos estrangeiros. New Yorkers were the first ones to see her as an artist, a Parisian icon of French taste. Nova-iorquinos foram os primeiros a vê-la como um artista, um ícone parisiense de gosto francês.
Adventurous, atypical, deeply free, Andrée Putman has established new connections between arts, fashion, interior design and product design during her whole career. Aventureiro, atípica, profundamente livre, Andrée Putman estabeleceu novas conexões entre as artes, moda, design de interiores e design de produto durante a sua carreira inteira. Independent from intellectual circles, she likes to take a little something from each discipline in order to create her own language of shapes, materials, colours and symbols. Independentes dos círculos intelectual, ela gosta de tomar um pouco de algo de cada disciplina, a fim de criar a sua própria linguagem de formas, materiais, cores e símbolos. It is this particular vocabulary that she later uses in her work, the furniture she designs, the areas she imagines, the objects she creates. É este vocabulário particular que mais tarde ela usa em seu trabalho, os móveis que ela projeta, as áreas que ela imagina, os objetos que ela cria.

Infância e juventude (1925-1944)

Andrée Putman was born in a wealthy family of bankers and notables from Lyon. Andrée Putman nasceu em uma família rica de banqueiros e notáveis ​​de Lyon. Her grand-father, Edouard Aynard founded the Maynard & Sons Bank ; her grand-mother, Edouard's wife, is Rose de Montgolfier, a descendant of the hot-air balloon inventors' family. Seu avô, Edouard Aynard fundou o Banco Maynard & Sons, seu grand-mãe, a esposa de Edouard, é Rose de Montgolfier, um descendente da família dos inventores do balão de ar quente ". Her father is a graduate from the prestigious Ecole Normale Supérieure who speaks seven languages but swore a life of austerity and seclusion to protest against his own milieu; her mother is a concert performer, a whimsical piano player who finds comfort in the frivolity of “being a great artist without a stage”. Seu pai é um graduado da prestigiosa École Normale Supérieure , que fala sete línguas, mas jurou uma vida de austeridade e reclusão para protestar contra o seu próprio meio, sua mãe é concertista, um pianista excêntrico que encontra conforto na frivolidade de "ser um grande artista sem palco ".
Andrée grew up in the 6th district of Paris, rue des Grands-Augustins. Andrée cresceu em 6 º distrito de Paris, rue des Grands-Augustins. As a child, she spent most of her summers at the Fontenay Abbey, a magnificent Cistercian structure which used to be the Montgolfier brothers ' workshop. Quando criança, ela passou a maior parte de sua verões na Abadia Fontenay, uma estrutura de Cister magnífico que costumava ser a irmãos Montgolfier 'workshop. This austere place influences her first aesthetical perceptions: the geometry of the architecture, the views and the perspectives, “the effects of stone and light, the richness and the diversity of non-colours...” These elements find an echo in her future achievements: “All this made me very wary of awful excesses of anything”. Este lugar austero influencia seu primeiro percepções estéticas: a geometria da arquitectura, as opiniões e as perspectivas ", os efeitos de pedra e de luz, a riqueza ea diversidade de cores não ..." Esses elementos encontram eco em seu futuro conquistas: "Tudo isso me fez muito cuidado com os excessos terrível de nada".
However, Andrée's artistic education first came through music: her mother, Louise Saint-René Taillandier, takes her and her sister to concerts very early and urges them to learn the piano. No entanto, a educação artística é Andrée veio pela primeira vez através da música: sua mãe, Louise Saint-René Taillandier, pega ela e sua irmã a concertos muito cedo e exorta-os a aprender a tocar piano. She is nevertheless told that her hands are not the ones of piano player and that, as a consequence, she will never be a virtuoso. Ela é, no entanto, disse que suas mãos não são os de pianista e que, como conseqüência, ela nunca vai ser um virtuoso. She therefore studies composition at the National Conservatory of Paris. Ela, portanto, estudos de composição no Conservatório Nacional de Paris. At the age of nineteen, she receives the First Harmony Prize of the Conservatory from Francis Poulenc himself; on this occasion, he tells her that at least ten more years of unremitting work and ascetic life will be necessary to – maybe – aspire to a career as a composer. Na idade de dezenove anos, ela recebe o Prêmio Harmony Primeiro do Conservatório de Francis Poulenc si mesmo; nesta ocasião, ele diz a ela que pelo menos mais dez anos de trabalho incessante e de vida ascética será necessário - talvez - aspiram a uma carreira como compositor. She then pictures herself living like the Carmelite nuns at the Fontenay Abbey and this sentence cuts short her musical career, a future planned as a tribute to her mother. Ela, então, se imagens viver como as freiras carmelitas na Abadia de Fontenay e esta frase atalhos sua carreira musical, um futuro planejado como uma homenagem a sua mãe. Andrée therefore decides to satisfy her curiosity another way. Andrée, portanto, resolve satisfazer sua curiosidade de outra maneira.

Começo Professional (1945-1978)

Andrée Putman's real life begins with a series of renunciations and each starting over led to great decisions. Andrée Putman vida real começa com uma série de renúncias e cada um começar de novo levou a grandes decisões. First of all, she has a serious bike accident from which she barely survives at the age of twenty. Primeiro de tudo, ela tem um sério acidente de bicicleta a partir do qual ela mal sobrevive com a idade de vinte anos. Her characteristic posture stems from this event: she is a tall woman who stands straight and walks as if on a tightrope. Sua postura característica decorre este evento: ela é uma mulher de altura que fica em linha reta e anda como se estivesse sobre uma corda bamba. Soon after the accident, she breaks free from her career in music and from the illusion of safety her social environment offers her; instead, she decides to go and discover the world. Logo após o acidente, ela se liberta de sua carreira na música e da ilusão da segurança de seu ambiente social lhe oferece, em vez disso, ela decide ir e descobrir o mundo. One day, she empties her bedroom and furnishes it with just a hard iron bed, a chair and a Miró poster on the white walls. Um dia, ela esvazia seu quarto e fornece-lo com apenas uma cama de ferro duro, uma cadeira e um cartaz Miró nas paredes brancas. This early expression of her desire of independence leads to a confrontation with her family who wonders “if she realises the sorrow she makes them feel?” Esta expressão no início de seu desejo de independência leva a um confronto com sua família que se pergunta "se ela percebe a tristeza que ela os faz sentir?"“What can one do when one did not go to school and is a musician who stopped playing music?” she asks her grandmother, Madeleine Saint-René Taillandier, “ice queen and socialite” president of the literary prize Fémina. "O que se pode fazer quando um não ir à escola e é um músico que parou de tocar música?", Ela pede a sua avó, Madeleine Saint-René Taillandier, "ice queen e socialite" presidente da Fémina prêmio literário. “Nothing except messenger.” Taking her grandmother's advice, Andrée starts working as a messenger for Femina magazine. "Nada, exceto o mensageiro." Seguindo o conselho de sua avó, Andrée começa a trabalhar como mensageiro para Femina revista. While taking care of all the dirty little jobs of the office, she observes with a sharp eye the social theatre which takes place during meetings. Tendo o cuidado de todos os trabalhos sujos pouco do escritório, ela observa com um olho afiado do teatro social que ocorre durante as reuniões. She also works for Elle and L'Oeil , a prestigious art magazine where the still-lives she imagines with objects of various styles and from different periods attract attention. Ela também trabalha para a Elle e L'Oeil, uma revista de arte de prestígio, onde o ainda-vida ela imagina com objetos de vários estilos e de diferentes períodos atrair a atenção. She identifies what is sophisticated and innovative, widens her knowledge of designers... Ela identifica o que é sofisticado e inovador, amplia seu conhecimento de designers ... and walks by the Café de Flore everyday. e caminha pelo Café de Flore todos os dias. “We could see Antonin Artaud , Juliette Greco , Giacometti , Sartre and Simone de Beauvoir … People who looked free and were emancipated from conventions.” These first jobs allow Andrée to meet artists, characters more familiar to her than intellectuals. "Pudemos ver Antonin Artaud , Juliette Greco , Giacometti , Sartre e Simone de Beauvoir ... Pessoas que parecia livre e foram emancipados das convenções. "Esses primeiros trabalhos permitem Andrée para atender artistas, personagens mais familiar para ela do que intelectuais. At the time, she is not confident enough to fully express herself. Na época, ela não está confiante o suficiente para expressar plenamente a si mesma. She therefore stays in the background to rather put the talents of others in the limelight, something for which she shows great talent since she was raised in an artistically-rich environment. Ela, portanto, permanece em segundo plano para melhor colocar os talentos dos outros no centro das atenções, algo para o qual ela demonstra grande talento desde que ela foi criada em um ambiente rico artisticamente. Personally knowing what it is to “be trapped into the beaten tracks”, she is moved by “people whose work is not understood”, “impressed by these artists who do not look for anything else but remaining in the depth of their sincerity, their risk”, she only wishes to help them and establish a connection between them and the rest of the world. Pessoalmente saber o que é "ser preso nas trilhas batido", ela é movida por "pessoas cujo trabalho não é compreendida", "impressionado com esses artistas que não olham para qualquer outra coisa, mas permanecendo na profundidade da sua sinceridade, sua risco ", ela só quer ajudá-los e estabelecer uma conexão entre eles eo resto do mundo. In the late 1950s, Andrée Aynard marries Jacques Putman, art critic, collector and publisher. No final dos anos 1950, Andrée Putman Aynard casa com Jacques, crítico de arte, colecionador e editor. Together they associate with artists such as Pierre Alechinsky , Bram van Velde , Alberto Giacometti or Niki de Saint Phalle . Juntos, eles associam com artistas como Pierre Alechinsky , Bram van Velde , Alberto Giacometti ou de Niki de Saint Phalle . They have two children: Cyrille and Olivia. Eles têm dois filhos: Cyrille e Olivia.

Em 1958, Andrée Putman collaborates with the chain of stores Prisunic as Art Director of the Home Department, where her motto is to “design beautiful things for nothing”. Em 1958, Andrée Putman colabora com a cadeia de lojas Prisunic como Diretor de Arte do Departamento de Início, onde seu lema é "design coisas bonitas para nada". Her wish of making art available to a larger public also becomes a reality through Prisunic as she organises with her husband the edition of lithographs by famous artists sold for only 100 Francs (15 €). Seu desejo de fazer arte à disposição de um público mais amplo também se torna uma realidade através Prisunic como ela organiza com o seu marido a edição de litografias de artistas famosos vendido por apenas 100 francos (15 €).In 1968, she distinguishes herself in the style agency Mafia until Didier Grumbach spots her in 1971 and hires her to start a new company which aims at developing the textile industry: Créateurs & Industriels . Em 1968, ela distingue-se na Mafia agência de estilo até Didier Grumbach spots ela em 1971 e contrata-la para iniciar uma nova empresa que visa o desenvolvimento da indústria têxtil: Créateurs & Industriels. Her intuition will lead her to reveal many talented designers such as Jean-Charles de Castelbajac , Issey Miyake , Ossie Clark , Claude Montana and Thierry Mugler . Sua intuição vai levá-la a revelar muitos designers talentosos como Castelbajac de Jean-Charles , Issey Miyake , Ossie Clark , Claude Montana e Thierry Mugler . It is at that moment that she goes into interior design as she converts former SNCF premises into a showroom and offices for the company. É nesse momento que ela entra em design de interiores como ela converte ex SNCF instalações em um showroom e escritórios para a empresa.

Ecart (1978-1995)

In the late 1970s, Créateurs & Industriels goes bankrupt and Andrée Putman gets divorced. No final de 1970, Créateurs & Industriels vai à falência e Andrée Putman se divorcia. Facing the shock of separation, she tries to materialise her intense feeling of emptiness: she then lives in a room only furnished with a bed and two lamps “in total austerity, because I no longer knew what I liked”. Enfrentando o choque da separação, ela tenta materializar seu intenso sentimento de vazio: ela então vive em um quarto só mobiliado com uma cama e duas lâmpadas "na austeridade total, porque eu já não sabia o que eu gostei". Taking her friend Michel Guy's advice, she decides to found Ecart . Tomando o conselho de seu amigo Michel Guy, ela decide Ecart encontrado. It is therefore at the age of 53 that Andrée Putman really starts the career which will make her famous from Hong Kong to New York. É, portanto, com a idade de 53 que Andrée Putman começa realmente a carreira que vai fazê-la famosa de Hong Kong a Nova York. She starts by giving life again to forgotten designers from the 1930s: Herbst , Jean-Michel Frank , Charraud, Mallet-Stevens, Gaudi , Eileen Gray ... Ela começa por dar vida novamente para designers esquecido dos anos 1930: Herbst , Jean-Michel Frank , Charraud, Mallet-Stevens, Gaudi , Eileen Gray ... She digs out pieces, restores and release them again to put together a very consistent catalogue. Ela cava peças, restaura e liberá-los novamente para montar um catálogo muito consistente. “My only concern was to interest at least ten persons and I would have accomplished something which would carry me for all my life”. "Minha única preocupação era a de juro pelo menos dez pessoas e eu teria conseguido algo que me levar por toda minha vida". These pieces of furniture won over not ten, but thousands of people. Estas peças de mobiliário não ganhou mais dez, mas milhares de pessoas. From releasing furniture to designing interiors, the evolution of activity came quite naturally. De lançar a projetar mobiliário interiores, a evolução da atividade veio naturalmente. Driven by her love for pure structures, Andrée Putman takes this next logical step. Impulsionada por seu amor por estruturas puro, Andrée Putman leva o próximo passo lógico. “I loathe pompous luxury. "Eu detesto luxo pomposo. I take interest in the essential, the framework, the basic elements of things.” Aproveito interesse no essencial, a estrutura, os elementos básicos das coisas. "The interior design of the Morgans Hotel in New York in 1984 marks a turning point in Andrée Putman's career: she manages to make a high-standard hotel with a small budget and asserts her style with sober rooms and visual effects. O design interior do Hotel Morgans, em Nova York em 1984 marca uma viragem na carreira de Andrée Putman: ela consegue fazer um hotel de alto padrão com um orçamento pequeno e afirma o seu estilo sóbrio, com quartos e efeitos visuais. “Because I started working in New York, the French suddenly asked for me.” From the 1980s, she leads more and more interior design projects: hotels such as Le Lac in Japan, Im Wasserturm in Germany and the Sheraton in Roissy-Charles de Gaulle airport in Paris; stores for Azzedine Alaia , Balenciaga , Bally and Lagerfeld ; offices, particularly the one for French Minister of Culture Jack Lang in 1984; and museums like the CAPC , Bordeaux's contemporary art museum. ". Porque eu comecei a trabalhar em Nova York, os franceses, de repente perguntou para mim" Desde a década de 1980, ela leva projetos de design mais e mais interior: hotéis como o Le Lac no Japão, Wasserturm Im na Alemanha e no Sheraton em Roissy-Charles de Gaulle, em Paris; lojas de Azzedine Alaia , Balenciaga , Bally e Lagerfeld , escritórios, especialmente o de ministro da Cultura francês Jack Lang em 1984, e museus como o CAPC , museu de arte contemporânea do Bordeaux.In her work, not only did Andrée Putman reconcile “rich” and “poor” materials, found a new way to use light and cleared spaces to rediscover their origin; she also tackled the ways of living. Em seu trabalho, não só Andrée Putman reconciliar "ricos" e "pobres" materiais, encontraram uma nova maneira de usar os espaços de luz e limpou a redescobrir a sua origem, ela também abordou as formas de vida. The private residences she designed enabled her to break the rules: why dine in the dining room, cook in the kitchen and sleep in the bedroom when one can overcome obstacles and change one's ways? As residências privadas ela desenhou lhe permitiu quebrar as regras: por que comer na sala de jantar, cozinhar na cozinha e dormir no quarto quando se pode superar obstáculos e mudar o jeito de alguém? “It is not about bathing in the living room and cooking in the bedroom but rather about opening spaces to various activities. "Não se trata de tomar banho na sala de estar e cozinha no quarto, mas sim sobre a abertura de espaços para várias atividades. Why should places be reduced to one function instead of favouring the sensations they bring us?” Andrée Putman was one of the firsts in France to live in a loft. Por que deveria ser reduzido lugares para uma função em vez de favorecer as sensações que eles nos trazem? "Andrée Putman foi um dos primeiros na França a viver em um loft. Her free spirit also shows in her liking for practical jokes. Seu espírito livre também mostra em seu gosto por brincadeiras. For example, when a documentary was being made about her and she was showing her loft in Saint-Germain-des-Prés , she explained her taste for monochromatic environments by referring to... Bécassine . Por exemplo, quando um documentário estava sendo feita sobre ela e ela estava mostrando o seu loft em Saint-Germain-des-Prés , ela explicou seu gosto para ambientes monocromáticos, referindo-se ... Bécassine


O Studio Andrée Putman (1997-2010)

In 1997, Andrée Putman created her eponymous Studio, specialised in interior design, product design and scenography. Em 1997, Andrée Putman criou seu estúdio de mesmo nome, especializada em design de interiores, design de produto e cenografia. When she imagines objects, she refuses the excess of striving to re-design pieces which were perfectly designed by others in the past. Quando ela imagina objetos, ela se recusa o excesso de esforço para re-design peças que foram perfeitamente desenhados por outros no passado. “We have to accept that many things can no longer be changed -- or very slightly. "Temos que aceitar que muitas coisas não podem mais ser mudado - ou muito pouco. If we change them, we have to add humour, detachment. Se nós mudá-los, temos de acrescentar o desapego, humor. What interests me: a joke in a collection, a sign of complicity.” For example, when she starts collaborating with Christofle in 2000, she designs a collection of silver cutlery, objects and jewellery named Vertigo . O que me interessa:. Uma brincadeira em uma coleção, um sinal de cumplicidade "Por exemplo, quando ela começa a colaborar com Christofle em 2000, ela projeta uma coleção de talheres de prata, objetos e jóias chamada Vertigo. The common element of this collection is a slightly twisted ring: “the fact that this ring is twisted brings life to it: did it fall? O elemento comum desta coleção é um anel ligeiramente torcido: "o fato de que este anel é torcido traz vida para ele: ela caiu? Why is it asymmetrical? Por que é assimétrica? Life is made of imperfections.”She created a Champagne bucket for Veuve Clicquot and reinterpreted the iconic Louis Vuitton Steamer Bag. A vida é feita de imperfeições. "Ela criou um balde de champanhe para Veuve Clicquot e reinterpretadas o icônico Louis Vuitton Bag Steamer. In 2001, Andrée creates a perfume “Préparation Parfumée”; two years later, she launches her own line of furniture “Préparation meublée” which pieces are ironically named « Croqueuse de diamants », « Jeune bûcheron », « Bataille d'oreillers »… (“Gold digger”, “Young lumberjack” and “Pillow fight”) Em 2001, Andrée cria um perfume "Parfumee preparação", dois anos depois, ela lança sua própria linha de móveis "meublée preparação" que as peças são ironicamente chamado «Croqueuse de diamants», «Jeune Bucheron», «Bataille d'oreillers» ... ("Gold Digger", "lumberjack Young" e "guerra de travesseiros")

As interior designer, she carried out the Pershing Hall in Paris, The Pagoda house in Tel Aviv, art collector and gallery owner Pearl Lam's apartment in Shanghai and the Blue Spa at the Bayerischer Hof Hotel in Munich. Como designer de interiores, ela realizou o Pershing Hall , em Paris, A casa de pagode em Tel Aviv, colecionador de arte e galerista apartamento Pérola Lam em Xangai eo Blue Spa no Hotel Bayerischer Hof, em Munique. In 2005, Guerlain chooses the Studio Putman to re-design its flagship store on the Champs Elysées. Em 2005, Guerlain escolhe o Putman Estúdio redesenhar sua maior loja no Champs Elysées. For Bernard-Henri Lévy and Arielle Dombasle 's cliff-house in Tangier, Andrée restructures the building and designs rooms both sober and majestic. Para Bernard-Henri Lévy e Arielle Dombasle 's penhasco-house em Tânger, Andrée reestrutura o prédio e salas de projetos tanto sóbrio e majestoso.

Em 2007, a new era begins as Andrée's daughter Olivia Putman accepts to take over the Art Direction of the Studio, a wish its founder had expressed for a long time. Em 2007, uma nova era começa como filha de Andrée Putman Olivia aceita para assumir a direção de arte do Studio, um desejo de seu fundador tinha expressado por um longo tempo. “We realised that time and Andrée's fame had turned our family name into an adjective: a project was Putman or was not Putman!” says Olivia Putman. "Nós percebemos que o tempo ea fama Andrée tinha virado nome de nossa família em um adjetivo: um projeto era Putman ou não era Putman", diz Olivia Putman. Qualified in History of Art and landscape architecture, Olivia wishes to perpetuate the eclecticism and curiosity her mother always claimed. Qualificados em História da Arte e arquitetura da paisagem, Olivia deseja perpetuar o ecletismo e curiosidade a sua mãe sempre alegou.

In 2008, Paris Mayor Bertand Delanoë makes Andrée President of the first Paris Design Comity, which aims at rethinking street furniture, Parisian public equipments and employees' uniforms. Em 2008, o prefeito de Paris, Bertand Delanoë faz Andrée Presidente do Comity primeira Design Paris, que visa repensar o mobiliário urbano, equipamentos públicos parisienses e uniformes dos funcionários. That same year, she presents Voie Lactée (“Milky Way”), the grand piano she designed for France's oldest piano manufacturer Pleyel and unveils Entrevue , her creation for Bisazza at the Salone del Mobile in Milan. Nesse mesmo ano, ela apresenta Voie Lactée ("Via Láctea"), o piano de cauda, ​​ela projetou para o mais antigo da França de piano fabricante Pleyel e Entrevue revela, sua criação para Bisazza no Salone del Mobile em Milão. In June, the store she designed for fashion designer Anne Fontaine in New York is inaugurated, following the ones designed in Paris and Tokyo. Em junho, a loja que ela projetado para estilista Anne Fontaine, em Nova York é inaugurado, seguindo as concebido em Paris e Tóquio.

 Andrée and Olivia present the chair they designed for the American firm Emeco, a line of sunglasses for RAC Paris, a collection of carpets for Toulemonde Bochart, a knife for Laguiole , as well as furniture for Fermob and Silvera. No ano seguinte, Andrée e Olivia apresentar a cadeira que eles projetaram para a empresa americana Emeco, uma linha de óculos de sol para RAC Paris, uma coleção de tapetes para Toulemonde Bochart, uma faca de Laguiole , bem como mobiliário para Fermob e Silvera. The Studio was also called upon to imagine the scenography for French singer Christophe's concerts at the Olympia and at Versailles, and the Madeleine Vionnet exhibition at the Musée des Arts Décoratifs in Paris. O Studio também foi chamado para imaginar a cenografia para shows cantor francês Christophe no Olympia e em Versalhes, e Madeleine Vionnet exposição no Musée des Arts Décoratifs, em Paris. In October 2009, a new monography dedicated to Andrée Putman's career is published by Rizzoli Editions ; in 2010, Paris City Hall pays tribute to Andrée Putman by hosting a great exhibition about her life, for which Olivia is curator. Em outubro de 2009, uma monografia dedicada à nova carreira Andrée Putman é publicado pelas Edições Rizzoli, em 2010, Paris City Hall homenageia Andrée Putman, hospedando uma grande exposição sobre sua vida, para que Olivia é curador. The event Andrée Putman, ambassador of style attracted more than 250.000 visitors. O evento Andrée Putman, o embaixador do estilo atraiu mais de 250,000 visitantes.